- -, B-Hebrew, [], 27 Sep 2004 Yigal Levin,
In Gen. 22:7, Isaac asks his father, "וְאַיֵּה הַשֶּׂה, לְעֹלָה", translated (in this case by KJV) "but where is the lamb for a burnt offering?".
The Vulgate, however, translates "seh le(olah", as "victima holocausti". Why is "seh" a "victim". I realize that "victim" here means "sacraficial offering", but why not use a more specific word for "lamb", such as "agnus" - especially considering the Christian understanding of this passage as being a preconfiguration of the Crucifixion of THE lamb? Might the translator (Jerome?) have understood the word "seh" to be a general term for "sacraficial offering", rather than a name for a specific animal?
Peter Kirk,
One issue perhaps is that "seh" is more generic than "lamb", for it can also refer to young goats.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Toen sprak Izak tot Abraham, zijn vader, en zeide: [15]Mijn vader! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik, mijn zoon! En hij zeide: Zie het vuur en het hout; maar waar is het lam tot het brandoffer? 15. De liefelijke woorden van Izak zouden Abraham naar het vlees wel veel hebben kunnen hinderen, maar door des Heeren Geest verwekten zij in hem meerder vertrouwen van een goede uitkomst, gelijk zijn antwoord getuigt.